Перевод: с английского на русский

с русского на английский

неприкрытый эгоизм

  • 1 bald

    bɔ:ld
    1. сущ.
    1) амер. вершина гор, лишенная растительности
    2) порода домашних голубей Syn: bold-head
    2. прил.
    1) лысый, плешивый( не имеющий волос на голове) as bald as an egg (as a billiard ball, as a coot) ≈ совершенно лысый Syn: hairless
    2) оголенный, лишенный растительности, перьев и т. п. Eagles moult off their feathers, and so become bald. ≈ Орлы сбрасывают перья и становятся лысыми. bald tires разг. ≈ "лысые" покрышки (с изношенными протекторами)
    3) с белым пятном (о животных)
    4) неприкрытый( о недостатках)
    5) неприкрашенный, неукрашенный Syn: unadorned
    6) открытый, явный, прямой Syn: undisguised, palpable, evident
    7) убогий, бесцветный( о стиле и т. п.) Syn: meagre, trivial, paltry
    3. гл. лысеть, становиться лысым
    лысый, плешивый - * pate плешь, лысина( пренебрежительное) тонзура( католического монаха) - * patch плешинка, проплешина - * ringworm (медицина) стригущий лишай - to go * лысеть - to be * at the temples иметь залысины на висках оголенный, обнаженный;
    лишенный покрова (растительности, перьев и т. п.) - * hill голый холм - * of vegetation лишенный всякой растительности неприкрытый - * egoism неприкрытый эгоизм - * lie наглая ложь - * rudeness откровенная грубость неприкрашенный, прямой, простой - a * statement of fact голые факты, изложение фактов без комментариев пустой, бессодержательный убогий, скудный;
    бесцветный - * prose серая /скучная/ проза - * style убогий стиль с белым пятном на голове ( о животном) (техническое) без фланца, без борта > as * as a coot /as a billiard ball, as an egg/ совершенно лысый, лысый как колено!
    bald лысый;
    плешивый;
    as bald as an egg (или as a billiard ball, as a coot) голый как колено, совершенно лысый
    bald лысый;
    плешивый;
    as bald as an egg (или as a billiard ball, as a coot) голый как колено, совершенно лысый ~ неприкрашенный, простой, прямой ~ неприкрытый (о недостатках) ~ оголенный;
    лишенный растительности, перьев, меха ~ с белой отметиной на голове (о животных) ~ убогий, бесцветный (о стиле и т. п.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bald

  • 2 bald

    [bɔ:ld] a
    1. лысый, плешивый

    bald pate - а) плешь, лысина; б) пренебр. тонзура ( католического монаха)

    bald patch - плешинка, проплешина

    bald ringworm - мед. стригущий лишай

    2. 1) оголённый, обнажённый; лишённый покрова (растительности, перьев, шерсти и т. п.)
    2) неприкрытый
    3. неприкрашенный, прямой, простой

    a bald statement of fact - голые факты, изложение фактов без комментариев

    4. пустой, бессодержательный
    5. убогий, скудный; бесцветный

    bald prose - серая /скучная/ проза

    6. с белым пятном на голове ( о животном)
    7. тех. без фланца, без борта

    as bald as a coot /as a billiard ball, as an egg/ - совершенно лысый, лысый как колено

    НБАРС > bald

  • 3 bald

    1. a лысый, плешивый

    bald patch — плешинка, проплешина

    bald head — лысая голова, лысина

    2. a оголённый, обнажённый; лишённый покрова
    3. a неприкрытый
    4. a неприкрашенный, прямой, простой

    a bald statement of fact — голые факты, изложение фактов без комментариев

    5. a пустой, бессодержательный
    6. a убогий, скудный; бесцветный
    7. a с белым пятном на голове
    8. a тех. без фланца, без борта
    Синонимический ряд:
    1. bare (adj.) bare; denuded; exposed; naked; nude
    2. hairless (adj.) depilated; featherless; glabrous; hairless; shaved; shiny; smooth; treeless
    3. simple (adj.) dry; forthright; modest; plain; simple; stark; unadorned; unvarnished

    English-Russian base dictionary > bald

  • 4 individualism

    •• * Простое, казалось бы, слово, обычно не относимое к разряду «ложных друзей переводчика», – соответствие индивидуализм кажется приемлемым практически всегда. Однако при более близком рассмотрении оказывается, что это своего рода «межкультурная ловушка», да и с переводом все не так просто.

    •• Individualism, как и liberalism, – одно из тех слов, которые по-разному понимают американцы и русские (и шире – американцы и многие европейцы). Упрощая, можно сказать, что американский individualism – это самостоятельность (кстати, не всегда легко выбрать удачный вариант перевода этого слова на английский язык – в зависимости от контекста это может быть autonomy, self-reliance, independence), а русский индивидуализм – эгоизм. Конечно, не надо упрощать, к тому же различия в осмыслении таких слов и понятий существуют не только между носителями разных языков и культур, но и внутри них, например, между представителями разных поколений, культурно-политических групп и т.д. И все же это один из тех случаев, где межкультурные различия – реальность, а не высосанные из пальца рассуждения.
    •• В одной из старых версий словаря ABBYY Lingvo выражение rugged individualism предлагается переводить как неприкрытый эгоизм. Здесь, наверное, «культурный компонент» – т.е. свойственное многим русским довольно негативное отношение к индивидуализму как таковому – помешал лексикографу разобраться в сути. Это словосочетание любил Герберт Гувер, хотя, вероятно, не он был его автором. Вот цитата из его речи:
    •• We were challenged with a choice between the American system of rugged individualism and a European philosophy of diametrically opposed doctrines – doctrines of paternalism and state socialism.
    •• Ни о каком «эгоизме» здесь нет речи. Упоминание сугубо положительное.
    •• Словарь Г.В. Чернова Americana предлагает грубый индивидуализм – и хотя за этим следует довольно удачная экспликация американского словосочетания, перевод ей, на мой взгляд, противоречит. Интересно развернутое определение и комментарий, которые дает New Dictionary of Cultural Literacy:
    •• The belief that all individuals, or nearly all individuals, can succeed on their own and that government help for people should be minimal. The phrase is often associated with policies of the Republican party and was widely used by the Republican president Herbert Hoover. The phrase was later used in scorn by the Democratic presidents Franklin D. Roosevelt and Harry S. Truman to refer to the disasters of Hoover’s administration, during which the stock market Crash of 1929 occurred and the Great Depression began.
    •• И хотя Гувер – не самый любимый американцами президент, а Рузвельт почитаем большинством, по моим наблюдениям rugged individualism сейчас употребляется практически всегда со знаком плюс. Можно предложить перевод здоровый индивидуализм, крепкий индивидуализм, в каких-то случаях – вера в/опора на собственные силы.
    •• А вот два примера, показывающие, что у нас даже вполне современно и либерально мыслящие люди склонны употреблять слово индивидуализм скорее с отрицательным оттенком. Дело здесь, конечно, не столько в определении, которое дают словари, например, в некоторых отношениях устаревший словарь Ожегова, а в глубоко укоренившейся культурной традиции.
    •• [Демократы] могут рассчитывать на голоса не более 20 процентов населения. А собирают еще меньше, потому что их потенциальные избиратели поражены индивидуализмом и социальным нигилизмом (Е. Ясин, «Московские новости»).
    •• Предприниматели – индивидуалисты по своей природе, работают в тесных отношениях с государством и поэтому боятся пойти на обострение отношений с ним (И. Бунин, «Московский комсомолец»).
    •• Этот «индивидуализм» явно не совпадает с англо-американским individualism. В обоих случаях я предложил бы вариант self-centered. Поражены социальным нигилизмом - может быть, are guilty of social nihilism/negativism. Боятся пойти на обострение отношений просто are afraid of a confrontation.

    English-Russian nonsystematic dictionary > individualism

  • 5 bald egoism

    Общая лексика: неприкрытый эгоизм

    Универсальный англо-русский словарь > bald egoism

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»